HELLO

I AM YOUR
Graphic Designer & Developer

John. Smith

Graphic Designer

© 2023 Designer. All Rights Reserved

Jun 15, 2021
What Is The Translation Of Official Documents For?

The objective is to make documents issued in one country have legal validity in other nations. For example, suppose someone has a power of attorney. In that case, he is legally authorized to act on behalf of another person or a company, a common situation in legal proceedings, or to help people with age and health limitations.

For it to have legal validity in other countries, one of the necessary steps is the sworn translation, also known as public translation, which has particular characteristics.

Some of the most sought-after documents for sworn translation are as follows:

  • Identification documents: identity, work permit, civil registration certificate, driver’s license, passport, etc.
  • Personal documents: birth and marriage certificates, criminal history, naturalization certificate, death certificate, adoption documents, etc.
  • Legal documents: depositions, court proceedings, initial petitions, powers of attorney, wills, contracts, etc.

How Is The Sworn Translation Done?

The service must be performed by a sworn translator who is qualified as a Public Translator and Commercial Interpreter (TPIC) and registered with the Commercial Registry of the State, where he will offer his services.

Knowing how to translate official documents is not enough for this type of service, as the legal and bureaucratic requirements are more specific.

This is because the translation of official documents in the document translator (penerjemah dokumen which is the term in Thai) must be carried out by people endowed with public faith and trusted by the institutions and the government to give legal validity to the document that will be translated.

Therefore, among all translation services, this is the one that involves the most extraordinary bureaucracy, since in addition to mastering the source and target languages, the professional needs to be hired by the Commercial Registry of his or her state.

It can be concluded that there is some similarity with technical translations, as they also have a level of demand that goes beyond language knowledge and goes through the understanding of a particular area of ​​knowledge.

Still, the difference between technical and sworn translations (and all other translation services) is that sworn translations are only valid when legally qualified professionals perform. Thus, even though the content of a foreign document can be understood through conventional or even automatic translations, it will only have legal validity through the presentation of the sworn translation.

More Details